
大寶伏藏TD464དྲག་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཐིགས་པ་ལས༔ འཛབ་དགོངས་ཛཔ྄་བསྐུལ་ཛཔ྄་བྱང་ལས་མཐའ་རྒྱལ་བསེན་གཅུན་ཐབས་དང་ཨར་གཏད་བཅས་པ་བཞུགས༔ སྟག་ཤམ་དྲག་མཐིང་། ཛཔ྄་བྱང་།
13-40-1a
༄༅། །དྲག་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཐིགས་པ་ལས༔ འཛབ་དགོངས་ཛཔ྄་བསྐུལ་ཛཔ྄་བྱང་ལས་མཐའ་རྒྱལ་བསེན་གཅུན་ཐབས་དང་ཨར་གཏད་བཅས་པ་བཞུགས༔ སྟག་ཤམ་དྲག་མཐིང་། ཛཔ྄་བྱང་།
༑༔ དྲག་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཐིགས་པ་ལས༔ འཛབ་དགོངས་ཛཔ྄་བསྐུལ་ཛཔ྄་བྱང་ལས་མཐའ་རྒྱལ་བསེན་གཅུན་ཐབས་དང་ཨར་གཏད་བཅས་པ་བཞུགས༔ ཛཔ྄་བྱང་བདུད་རྩིའི་ཕྲེང་བ་ལགས༔ ༔ 
13-40-1b
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲག་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཐིགས་པ་ལས༔ ཛཔ྄་བསྐུལ་བདུད་རྩིའི་ཕྲེང་བ་བསྟན་པ་ནི༔ རྩ་རྒྱུད་དྲེགས་པ་སྙིང་འབྱིན་ལས༔ ཏིང་འཛིན་དེ་དང་མ་བྲལ་བར༔ དྲག་སྔགས་དྲག་པོ་བཟླས་གྱུར་ན༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པ༔ ཐུལ་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ ཛཔ྄་དགོངས༔ ཛཔ྄་བསྐུལ༔ ཛཔ྄་བྱང་ངོ་༔ དང་པོ་ཛཔ྄་དགོངས་ནི༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་པུ་རིའི་བུམ་དབུས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་གྱི་མཐའ་མ་རུ༔ གསང་སྔགས་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ནས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཕོག་པས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དྲན་བཞིན་སྐད་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ༔ གཉིས་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ 
13-40-2a
བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཐུགས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསུམ་པ་འཛབ་བྱང་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་རྒྱུན་དུ་བསྙེན་པའོ༔ འཁོར་བསྙེན་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་བ་ཨཱ་ཡུཿས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD464，出自《猛咒金刚滴》（Drag Sgrub Dorjei Thigpa）:
包含念诵观想（Zab Gong）、念诵劝请（Zab Bskul）、念诵成就法（Zab Byang），以及降伏边地、制伏邪魔的方法和口诀。
斯达香猛咒深蓝（Stag Sham Drag Thing）。念诵成就法。

出自《猛咒金刚滴》：念诵观想、念诵劝请、念诵成就法，以及降伏边地、制伏邪魔的方法和口诀。
念诵成就法甘露之鬘。

敬礼猛咒金刚力！
出自《猛咒金刚滴》：阐述念诵劝请甘露之鬘：
出自根本续部《傲慢者心髓》（Dregpa Nyingjing）：
‘不离于彼定（Tingdzin），
若持诵猛咒，
所有天魔八部众（Lha Sin De Gya），
皆能降伏，获得殊胜共同成就。’
如是说故，此有三义：念诵观想、念诵劝请、念诵成就法。
首先，念诵观想：观想自身为猛咒金刚，于心间，在黄金塔（Sergyi Chorten）普日（Puri）的瓶形中央，有金刚手（Chakna Dorje）；
其心间，在玛（Ma）字之上的日轮中央，自身觉性的本性为吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏义），深蓝色，如墨汁书写般，其周围如骨鬘般，以秘密咒语右旋环绕。
从彼放射光芒，触及十方如来（Deshin Shegpa）和诸佛菩萨、上师本尊，以及空行护法财神等一切；
特别是从罗刹洲（Nga Yab Ling Tren）触及莲花生大士（Padmasambhava），忆起往昔誓言，刹那间化为猛咒金刚之身；
观想与坛城本尊无别融入自身。
其次，念诵劝请：
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏义）！猛咒金刚诸尊众，
我乃具缘修行者，
为求三身无别而修持，
如今已到赐予成就之时，
祈请您心如日轮中央，
心髓吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏义）字以心咒围绕，
放光融入诸佛，
献上内外密三种供养，
从您誓言之要处劝请，
祈请赐予身语意之成就！
第三，念诵成就法：
嗡 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼（oṃ vajra guru deva ḍākinī）！嗡啊吽 阿则尼则 纳摩 巴嘎瓦得 吽吽 啪（oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ）！阿吽吽 啪（a hūṃ hūṃ phaṭ）！班杂 吽（vajra hūṃ）！雅叉 吽（yakṣa hūṃ）！罗刹 吽（rakṣa hūṃ）！阿亚玛 杜汝杂 夏纳（ayama duruca śana），
作害者、鬼神，玛拉雅 啪（Māraya phaṭ）！此乃根本心咒，应恒常修持。
随行修持：嗡 阿弥爹瓦 阿玉斯（oṃ amideva āyus）……

【English Translation】
From the Great Treasure Trove, TD464, from 'Fierce Practice: Vajra Drop':
Contains the contemplation of recitation (Zab Gong), the exhortation of recitation (Zab Bskul), the accomplishment of recitation (Zab Byang), and the methods and instructions for subduing borderlands and taming demons.
Stag Sham Drag Thing. Recitation Accomplishment.

From 'Fierce Practice: Vajra Drop': Contemplation of recitation, exhortation of recitation, accomplishment of recitation, and the methods and instructions for subduing borderlands and taming demons.
Recitation Accomplishment: Garland of Ambrosia.

Homage to the Powerful Vajra Force!
From 'Fierce Practice: Vajra Drop': Explaining the Exhortation of Recitation: Garland of Ambrosia:
From the root tantra 'Extracting the Heart of the Arrogant Ones':
'Without separating from that samadhi,
If one recites the fierce mantra,
All the gods, demons, and eight classes of beings,
Will be subdued, and supreme common and uncommon siddhis will arise.'
As it is said, this has three meanings: contemplation of recitation, exhortation of recitation, and accomplishment of recitation.
First, the contemplation of recitation: Visualize oneself as the Fierce Vajra, in the heart, in the center of the golden stupa (Sergyi Chorten) Puri's vase-like form, is Vajrapani (Chakna Dorje);
In his heart, above the Ma syllable, in the center of the sun disc, the essence of one's own awareness is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, meaning to subdue), dark blue, like written in ink, around it, like a garland of bones, the secret mantra revolves clockwise.
From that, rays of light radiate, touching the Tathagatas (Deshin Shegpa) of the ten directions and all Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, Wealth Gods, etc.;
Especially from the Island of Rakshasas (Nga Yab Ling Tren), touching Padmasambhava, remembering the past vows, instantly transforming into the body of the Fierce Vajra;
Visualize being inseparable from the deities of the mandala, merging into oneself.
Second, the exhortation of recitation:
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, meaning to subdue)! Assembly of Fierce Vajra deities,
I am a fortunate practitioner,
Practicing to achieve the inseparability of the three bodies,
Now is the time to bestow siddhis,
I beseech your heart, like the center of the sun disc,
The heart essence Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, meaning to subdue) syllable surrounded by the heart mantra,
Radiating light, merging into the Buddhas,
Offering the outer, inner, and secret three offerings,
Exhorting from the key points of your vows,
Please bestow the siddhis of body, speech, and mind!
Third, the accomplishment of recitation:
oṃ vajra guru deva ḍākinī! oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ! a hūṃ hūṃ phaṭ! vajra hūṃ! yakṣa hūṃ! rakṣa hūṃ! ayama duruca śana,
Harmer, spirit, Māraya phaṭ! This is the root heart mantra, which should be practiced constantly.
Subsequent practice: oṃ amideva āyus...

--------------------------------------------------------------------------------

ིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྲག་པོ་རྩལ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྲག་པོ་རྩལ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་
13-40-2b
བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཞན་ཡང་ལས་བཞིའི་སྐབས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རཏྣ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་སྐབས་ལ་གང་བབ་སྦྱར༔ ཨྠྀི་༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རྒྱལ་འགོང་བསེན་མོ་མ་རུངས་པས༔ ཕོ་ཤི་མོ་ཤི་སྲི་ཆེན་སྡུད༔ བནྡེ་བོན་པོ་སྔགས་པ་གསུམ༔ ཕལ་ཆེར་རྒྱལ་འགོང་སྐྱེས་པ་མང་༔ དེ་དག་སྲིད་པའི་འདྲེ་དང་བསྡོངས༔ ཆོས་བྱེད་ཀུན་ལ་བར་ཆད་བྱེད༔ དེ་དག་མ་ལུས་འདུལ་ཐབས་བསྟན༔ ྈ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ གོང་གི་བཟླས་པས་མ་ཞི་ན༔ དྲག་པོའི་བསད་པའི་གདམས་པ་ནི༔ ཤོག་བུ་རོ་རས་གྲོ་ག་ལ༔ རྩིབས་བརྒྱད་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྲིས༔ ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་ཐོད་པར་གཞུག༔ རང་ཉིད་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཁྱི་ཐོད་མི་དམིགས་ལྕགས་ཁང་ནང་༔ ཏྲིཿལས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་བསྐྱེད༔ སྐྲག་ཅིང་འདར་དངངས་རིད་པར་བསམ༔ དེ་ཡི་སྙིང་གར་གནམ་ལྕགས་ལས༔ གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ༔ ་མུ་ཁྱུད་མེད་པ༔ རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་གཅིག༔ གཡོན་སྐོར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་བསམ༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་རྒྱལ་བསེན་གྱི༔ སྲོག་རྩ་མྱལ་མྱལ་བཅད་པར་བསམ༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེས་བརྡུང་ཞིང་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ དམ་སྲིའི་སྟེང་དུ་ཕབ་པར་བསམ༔ ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་ལྕགས་ཕྱེའི་ཐུན༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་
13-40-3a
བསམས་ལ་ལིངྒ་བྲབ༔ ཐུན་འགོར་དཀོན་མཆོག་བདེན་སྟོབས་དང་༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ ཡཀྴའི་སྤྲུལ་པས་དམ་སྲི་དགུག༔ གཟུགས་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དྲག་སྔགས་ཤམ་ལ་འདི་ཉིད་གདགས༔ ཏྲི་རཱ་ཙ་རྒྱལ་པོའི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔ རཱ་ཙ་ཁ་རེག་སྨ་ཤ་རྦད་རྦད༔ རཱ་ཙ་ཁུ་ན་དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག༔ འདའ་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ལྡོག་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཡ་ཏྲི་ཡ༔ ཡ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཏྲི

【现代汉语翻译】
伊底 吽 (iddhi hūṃ)：成就，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
嗡 班杂 希日 亚曼达嘎 吽 啪 (oṃ vajra śrī yamāntaka hūṃ phaṭ)：嗡，金刚，吉祥，阎魔敌，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪。
嗡 贝玛达嘎日达 玛哈 卓达 嘿呀 扎呀 格日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪 (oṃ padmāntakṛta mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ)：嗡，莲花，作 अंतकृत्（antakṛt）大忿怒，马头明王，呼鲁 呼鲁，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪。
嗡 班杂 巴尼 尼蓝 达拉 玛哈 卓达 吽 啪 (oṃ vajrapāṇi nīlam dhāra mahākrota hūṃ phaṭ)：嗡，金刚手，蓝色，持，大忿怒，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪。
嗡 布达 达吉尼 玛哈 日尼 萨 吽 匝 (oṃ buddha ḍākinī mahā rini sa hūṃ ja)：嗡，佛陀，空行母，大，日尼，萨，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），匝。
嗡 班杂 吽 (oṃ vajra hūṃ)：嗡，金刚，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
雅叉 吽 (yakṣa hūṃ)：夜叉，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
拉叉 吽 (rakṣa hūṃ)：罗刹，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
嗡 班杂 仲 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪 (oṃ vajra khroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ)：嗡，金刚，仲，迦楼罗，匝列 匝列，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪。
嗡 班杂 扎波 匝 希日 嘿汝嘎 吽 啪 (oṃ vajra dragpo rtsal śrī heruka hūṃ phaṭ)：嗡，金刚，猛力，吉祥，嘿汝嘎，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪。
嗡 惹那 扎波 匝 希日 嘿汝嘎 吽 啪 (oṃ ratna dragpo rtsal śrī heruka hūṃ phaṭ)：嗡，宝生，猛力，吉祥，嘿汝嘎，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪。
嗡 贝玛 扎波 匝 希日 嘿汝嘎 吽 啪 (oṃ padma dragpo rtsal śrī heruka hūṃ phaṭ)：嗡，莲花，猛力，吉祥，嘿汝嘎，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪。
嗡 嘎玛 扎波 匝 希日 嘿汝嘎 吽 啪 (oṃ karma dragpo rtsal śrī heruka hūṃ phaṭ)：嗡，羯磨，猛力，吉祥，嘿汝嘎，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪。
嗡 班杂 几里 几拉呀 吽 啪 (oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ)：嗡，金刚，橛，橛，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪。
吽 吽 吽 (hūṃ hūṃ hūṃ)：（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
吽 吽 吽 (hūṃ hūṃ hūṃ)：（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
吽 吽 吽 吽 啪 (hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ)：（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪。
嗡 (oṃ)：嗡。
嗡 班杂 昂古夏 匝 吽 啪 (oṃ vajra aṅkuśa jaḥ hūṃ phaṭ)：嗡，金刚，钩，匝，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪。
嗡 班杂 巴夏 吽 吽 啪 (oṃ vajra pāśa hūṃ hūṃ phaṭ)：嗡，金刚，索，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪。
嗡 班杂 斯波达 旺 吽 啪 (oṃ vajra sphoṭa vaṃ hūṃ phaṭ)：嗡，金刚，锁，旺，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪。
嗡 班杂 刚德 吼 吽 啪 (oṃ vajra ghaṇṭe ho hūṃ phaṭ)：嗡，金刚，铃，吼，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪。
此外，在四种事业之时：
嗡 班杂 香定 咕汝 耶 梭哈 (oṃ vajra śāntiṃ kuru ye svāhā)：嗡，金刚，寂静，作，耶，梭哈。
嗡 惹那 布香定 咕汝 耶 梭哈 (oṃ ratna puṣṭiṃ kuru ye svāhā)：嗡，宝生，增长，作，耶，梭哈。
嗡 贝玛 瓦香 咕汝 耶 梭哈 (oṃ padma vaśaṃ kuru ye svāhā)：嗡，莲花，自在，作，耶，梭哈。
嗡 嘎玛 玛拉呀 吽 啪 (oṃ karma mārāya hūṃ phaṭ)：嗡，羯磨，摧毁，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪。
这些根据情况适当应用。
唉替 (a thri)：唉替。
五百末法之时，
厉鬼凶魔作祟，
男子亡，女子死，大祟聚集。
僧侣、苯教徒、咒士三者，
大多为厉鬼所生。
他们与世间邪魔勾结，
对所有修行者制造障碍。
为了调伏所有这些，我将展示方法。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (gya gya gya)：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ。
唉替 (a thri)：唉替。
如果以上念诵未能平息，
以下是猛烈诛杀的口诀：
在尸布、粗布或茅草上，
用八根肋骨，毒药和血书写。
将白狗红鼻的头骨放在上面。
观想自己显现的本尊。
在狗头骨的无形铁室中，
从（藏文：ཏྲིཿ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：种子字）中生起作祟的鬼神。
观想他们惊恐、颤抖、脸色苍白。
在其心间，从天铁中，
生起一具八辐轮，
没有边缘，
具有锋利的刀刃。
观想它以逆时针方向猛烈旋转。
观想誓言鬼、男女鬼、厉鬼的，
命脉被切断。
观想所有忿怒尊，
用金刚杵击打，降下兵器的雨。
落在誓言鬼的身上。
芥子、黑芥子、铁粉的投掷物，
观想为兵器的雨，
投掷在灵牌上。
在投掷物结束时，以三宝的真实力量，
上师猛烈的禅定，
以及夜叉的化身，召唤誓言鬼。
一次又一次地融入形象中。
然后是念诵的次第：
将此猛咒加在后面：
ཏྲི་རཱ་ཙ་རྒྱལ་པོའི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་ (tri rā tsa rgyal po'i tsitta zung zung)：（藏文：ཏྲིཿ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：种子字），国王的心，抓住抓住。
རཱ་ཙ་ཁ་རེག་སྨ་ཤ་རྦད་རྦད་ (rā tsa kha reg sma sha rbad rbad)：国王的嘴，触摸，胡须，打打。
རཱ་ཙ་ཁུ་ན་དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག་ (rā tsa khu na dum bur shig shig)：国王的血，碎片，切切。
འདའ་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་ ('da' na rā tsa'i tsitta phyung phyung)：如果逃跑，国王的心，拉出拉出。
ལྡོག་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས་ (ldog na rā tsa'i tsitta gtubs gtubs)：如果返回，国王的心，砍砍。
ཡ་ཏྲི་ཡ་ (ya tri ya)：呀 ཏྲི་ 呀。
ཡ་ཏྲི་ཡ་ (ya tri ya)：呀 ཏྲི་ 呀。
མ་ཏྲི (ma tri)：玛 ཏྲི་。

【English Translation】
Iddhi Hūṃ: Accomplishment, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable).
Oṃ Vajra Śrī Yamāntaka Hūṃ Phaṭ: Oṃ, Vajra, Auspicious, Yamāntaka, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Phaṭ.
Oṃ Padmāntakṛta Mahākrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ: Oṃ, Lotus, having made antakṛt (end-maker), Great Wrathful One, Hayagrīva, Hulu Hulu, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Phaṭ.
Oṃ Vajrapāṇi Nīlam Dhāra Mahākrota Hūṃ Phaṭ: Oṃ, Vajrapāṇi, Blue, Holder, Great Wrathful One, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Phaṭ.
Oṃ Buddha Ḍākinī Mahā Rini Sa Hūṃ Ja: Oṃ, Buddha, Ḍākinī, Great, Rini, Sa, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Ja.
Oṃ Vajra Hūṃ: Oṃ, Vajra, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable).
Yakṣa Hūṃ: Yakṣa, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable).
Rakṣa Hūṃ: Rakṣa, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable).
Oṃ Vajra Khroṃ Garuḍa Cale Cale Hūṃ Phaṭ: Oṃ, Vajra, Khroṃ, Garuḍa, Cale Cale, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Phaṭ.
Oṃ Vajra Dragpo Rtsal Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ: Oṃ, Vajra, Forceful, Glorious Heruka, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Phaṭ.
Oṃ Ratna Dragpo Rtsal Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ: Oṃ, Ratna, Forceful, Glorious Heruka, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Phaṭ.
Oṃ Padma Dragpo Rtsal Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ: Oṃ, Padma, Forceful, Glorious Heruka, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Phaṭ.
Oṃ Karma Dragpo Rtsal Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ: Oṃ, Karma, Forceful, Glorious Heruka, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Phaṭ.
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ: Oṃ, Vajra, Kīla, Kīlaya, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Phaṭ.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ: (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable).
Hūṃ Hūṃ Hūṃ: (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable).
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ: (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Phaṭ.
Oṃ: Oṃ.
Oṃ Vajra Aṅkuśa Jaḥ Hūṃ Phaṭ: Oṃ, Vajra, Hook, Jaḥ, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Phaṭ.
Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ Hūṃ Phaṭ: Oṃ, Vajra, Snare, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Phaṭ.
Oṃ Vajra Sphoṭa Vaṃ Hūṃ Phaṭ: Oṃ, Vajra, Lock, Vaṃ, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Phaṭ.
Oṃ Vajra Ghaṇṭe Ho Hūṃ Phaṭ: Oṃ, Vajra, Bell, Ho, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Phaṭ.
Furthermore, during the four activities:
Oṃ Vajra Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā: Oṃ, Vajra, Peace, Make, Ye, Svāhā.
Oṃ Ratna Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā: Oṃ, Ratna, Increase, Make, Ye, Svāhā.
Oṃ Padma Vaśaṃ Kuru Ye Svāhā: Oṃ, Padma, Subjugation, Make, Ye, Svāhā.
Oṃ Karma Mārāya Hūṃ Phaṭ: Oṃ, Karma, Destroy, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Phaṭ.
Apply these as appropriate to the occasion.
A thri: A thri.
At the end of the five hundred degenerate times,
When malevolent spirits and demons are rampant,
Men die, women die, great curses gather.
Monks, Bonpos, and Mantra practitioners,
Mostly born from evil spirits.
They collude with worldly demons,
Creating obstacles for all practitioners.
To subdue all of these, I will show the method.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (gya gya gya): Gya Gya Gya.
A thri: A thri.
If the above recitation does not pacify,
Here is the instruction for fierce killing:
On a corpse cloth, coarse cloth, or thatch,
Write with eight ribs, poison, and blood.
Place the skull of a white dog with a red nose on it.
Visualize yourself clearly as the deity.
In the invisible iron chamber of the dog skull,
Generate the harming spirits from (Tibetan: ཏྲིཿ, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tri, Chinese literal meaning: Seed syllable).
Think of them as terrified, trembling, and pale.
In their heart, from meteoric iron,
Generate a wheel with eight spokes,
Without a rim,
Possessing sharp blades.
Visualize it spinning fiercely counterclockwise.
Visualize the life force of oath-bound spirits, male and female, and evil spirits,
Being severed.
Visualize all the wrathful deities,
Striking with vajras and a rain of weapons,
Falling upon the oath-bound spirits.
Mustard seeds, black mustard seeds, and iron filings as projectiles,
Visualize as a rain of weapons,
Throwing at the effigy.
At the end of the throwing, with the power of the truth of the Three Jewels,
The fierce samadhi of the lama,
And the emanation of Yakshas, summon the oath-bound spirits.
Again and again, absorb them into the image.
Then, the order of recitation:
Add this fierce mantra at the end:
ཏྲི་རཱ་ཙ་རྒྱལ་པོའི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་ (tri rā tsa rgyal po'i tsitta zung zung): (Tibetan: ཏྲིཿ, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tri, Chinese literal meaning: Seed syllable), grab the king's heart, grab grab.
རཱ་ཙ་ཁ་རེག་སྨ་ཤ་རྦད་རྦད་ (rā tsa kha reg sma sha rbad rbad): touch the king's mouth, touch the beard, hit hit.
རཱ་ཙ་ཁུ་ན་དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག་ (rā tsa khu na dum bur shig shig): cut the king's blood into pieces, cut cut.
འདའ་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་ ('da' na rā tsa'i tsitta phyung phyung): if escape, pull out the king's heart, pull pull.
ལྡོག་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས་ (ldog na rā tsa'i tsitta gtubs gtubs): if return, cut the king's heart, cut cut.
ཡ་ཏྲི་ཡ་ (ya tri ya): ya tri ya.
ཡ་ཏྲི་ཡ་ (ya tri ya): ya tri ya.
མ་ཏྲི (ma tri): ma tri.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡ༔ མ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཞུང་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཞུང་ཏྲི་ཡ༔ བྲམ་ཟ་བྲམ་ཟ༔ རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བསེན་མོ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་༔ ཁྱི་ཐོད་འགུལ་ཚག་བུ་ཆུང་ངུ་༔ བནྡེ་ནག་ཆགས་བརྡུང་པ་དང་༔ ལྷ་ཁང་ལྡེར་སོ་ཁྱི་བོང་བསད༔ རྒྱལ་བསེན་ཐུལ་བའི་རྟགས་སུ་བསྟན༔ དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི༔ དྲག་པོའི་ཚེར་ཤིང་གྲུ་གསུམ་བརྩིགས༔ མེ་སྦར་མེ་ལྷ་སྡིག་པ་བསྐྱེད༔ རྒྱལ་བསེན་གཟུགས་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས༔ དུག་ཁྲག་དམར་གཏོར་སྦྲགས་ལ་བཤམ༔ གཞན་ཡང་ཤ་ཆེན་སྲེག་རྫས་བཞག༔ རྒྱལ་བསེན་ལིངྒ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ དུག་ཤིང་སྟག་མའི་ལོ་མ་འམ༔ དུག་ཤོག་དུག་ཁྲག་དག་གིས་བྲིས༔ དམར་གཏོར་ཟན་ལིང་སྦྲགས་མ་ལ༔ སྐྱེར་རྩང་གཟུག་ལ་བཤམས་པ་དང་༔ གོང་གི་དྲག་སྔགས་ཤམ་ཅན་ཤམ༔ དམ་སྲིའི་སྲོག་སྔགས་འདི་ཉིད་གདགས༔ ཨགྣེ་ཡེ་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ༔ 
13-40-3b
རཾ་ཕཊ༔ མེ་ལྕེའི་ཁ་ཡི་སྦྲང་མ་བཞིན༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་བསྲེགས་པར་བསམ༔ སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་བ་དེ་དག་ནི༔ མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་འོག་ཏུ་མནན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་མནན༔ སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་བྱ༔ བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་མནན་པར་བསམ༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་མྱུར་དུ་འདུལ༔ གདོན་ཕྲན་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ རྒྱལ་པོ་བསེན་མོའི་གཉེན་པོ་འདི༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ་དམ་པར་གསང་༔ ཞེས་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལས་མཐའ་རྫོགས་སོ༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་པའི་གཏེར་མའོ། །ཤུ་བྷཾ།། །།





【现代汉语翻译】
ཡ༔ མ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཞུང་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཞུང་ཏྲི་ཡ༔ （音译，音译，音译，音译）
བྲམ་ཟ་བྲམ་ཟ༔ （音译，音译）
རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ （音译）
མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ （音译）
བསེན་མོ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ （音译）
念诵十万遍，各种征兆就会显现：
狗头摇动，发出细小的声音；
黑色的僧人倒下；
寺庙墙壁上，狗和驴被杀死；
这些都显示了制伏邪魔的征兆。
然后是进行火供：
用带刺的荆棘木搭建成三角形的火坛；
点燃火焰，激怒火神；
将邪魔的形象和轮盘；
与毒药、血和红色朵玛混合摆放；
此外，还要放置大量的肉作为焚烧的供品；
一百零八个邪魔林伽；
用毒树或虎皮树的叶子；
或者用毒纸和毒血书写；
在红色朵玛和食子混合物上；
插入箭并发射；
念诵上述的忿怒咒语；
并加上降伏厉鬼的命咒：
ཨགྣེ་ཡེ་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ༔ （藏文）
अग्नये दम स्री फो मो मारय ज्वाल रम फट （梵文天城体）
Agnaye dama srī pho mo māraya jvāla raṃ phaṭ（梵文罗马拟音）
火神啊！降伏男女厉鬼，焚烧！啪！（汉语字面意思）
རཾ་ཕཊ༔ （藏文）
रम फट （梵文天城体）
Ram phaṭ（梵文罗马拟音）
焚烧！啪！（汉语字面意思）
就像飞蛾扑向火焰；
观想邪魔厉鬼被焚烧；
将火供的灰烬；
埋在佛塔或寺庙下面；
用金刚交杵图案镇压；
并在上面跳忿怒金刚舞；
观想即使到劫末也能镇压；
迅速降伏男女厉鬼；
更不用说那些小鬼了；
这个制伏邪魔的方法；
非常深奥，务必保密！
至此，降伏厉鬼的仪轨结束。
愿此法与有缘者相遇！
ཨྠྀི་༔ （藏文）
अथिति （梵文天城体）
athiti（梵文罗马拟音）
如是（汉语字面意思）
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ （封印！封印！封印！交付封印！秘密封印！甚深封印！）
这是我，达谢香巴的伏藏。
愿吉祥！
善哉！
善哉！
善哉！

【English Translation】
Ya! Matri Ya! Ma Zhung Tri Ya! Ma Zhung Tri Ya! (Transliteration, Transliteration, Transliteration, Transliteration)
Bramza Bramza! (Transliteration, Transliteration)
Ra Tsa Tri Hur Thum Dza! (Transliteration)
Ma Ra Ya Rab! (Transliteration)
Senmo Hur Thum Dza Ma Ra Ya Rab! (Transliteration)
By reciting it a hundred thousand times, various signs will appear:
The dog's head shakes, making a small sound;
The black monk falls down;
On the temple walls, dogs and donkeys are killed;
These all show the signs of subduing the demons.
Then, the fire puja is performed:
Build a triangular fire altar with thorny acacia wood;
Ignite the fire, enraging the fire god;
The image and wheel of the demon;
Mix and place them with poison, blood, and red torma;
In addition, place a large amount of meat as an offering for burning;
One hundred and eight demon lingams;
Write with the leaves of poisonous trees or tiger skin trees;
Or write with poisonous paper and poisonous blood;
On the mixture of red torma and zanling;
Insert arrows and launch them;
Recite the above wrathful mantra;
And add the life-force mantra of subduing the evil spirits:
ཨགྣེ་ཡེ་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ༔ (Tibetan)
अग्नये दम स्री फो मो मारय ज्वाल रम फट (Sanskrit Devanagari)
Agnaye dama srī pho mo māraya jvāla raṃ phaṭ (Sanskrit Romanization)
Oh, Agni! Subdue the male and female evil spirits, burn! Phat! (Literal meaning)
རཾ་ཕཊ༔ (Tibetan)
रम फट (Sanskrit Devanagari)
Ram phaṭ (Sanskrit Romanization)
Burn! Phat! (Literal meaning)
Like a moth flying into the flame;
Visualize the evil spirits being burned;
The ashes of the fire puja;
Bury them under the stupa or temple;
Suppress them with a vajra crossed pattern;
And perform the wrathful Vajra dance on top;
Visualize suppressing them even until the end of the kalpa;
Quickly subdue the male and female evil spirits;
Not to mention those small ghosts;
This method of subduing evil spirits;
Is very profound, be sure to keep it secret!
Thus, the ritual of subduing evil spirits is completed.
May this Dharma meet with those who have the karmic connection!
ཨྠྀི་༔ (Tibetan)
अथिति (Sanskrit Devanagari)
athiti (Sanskrit Romanization)
Thus (Literal meaning)
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ (Seal! Seal! Seal! Delivered Seal! Secret Seal! Profound Seal!)
This is the terma of Dakshay Shampa.
May there be auspiciousness!
Shubham!
Shubham!
Shubham!

--------------------------------------------------------------------------------

